CCOO pide a Justicia la aplicación de la directiva europea respecto a los traductores en procesos judiciales penales

Hola a todos:

CCOO ha dirigido una carta al ministro de Justicia reclamando la aplicación urgente de la directiva europea en relación a los traductores en los procesos judiciales penales.

La directiva a la que se refieren obliga a los países miembros a adaptarla a la legislación vigente de cada país de la Unión Europea, por lo que no puede mantenerse el encuadramiento actual de los traductores en el grupo profesional 3 y deben ser reclasificados al grupo profesional 1 inmediatamente (más información sobre los grupos profesionales aquí: http://www.mpt.gob.es/dms/es/areas/funcion_publica/dialogo/convenio_unico/primer_convenio/grupos_profesionales/Cuadro-Grupos).

Yo recibí un correo electrónico con la noticia y la carta íntegra reproducida en un documento de Word (imagino que alguno de vosotros también la habrá recibido). La copio y pego aquí:

MINISTRO DE JUSTICIA

    Desde la aprobación y  publicación de la Directiva Europea y del Consejo del 20-10-2010, relativa al Derecho a la Interpretación y Traducción en los Procesos Judiciales de Ámbito Penal, los Estados miembros tienen de plazo hasta el 26 de octubre de 2013, para poner  en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y  administrativas para dar cumplimiento  dicha Directiva,  sin que hasta la fecha  en CCOO  tengamos  conocimiento de que se hayan tomados medidas concretas para proceder a dicho cumplimiento, a pesar de las reiteradas peticiones en este sentido formuladas por nuestro sindicato.

 

  Según la información que disponemos,  el 13 de diciembre de 2012 el Grupo Parlamentario Socialista presentó una proposición no de Ley,  en el Congreso de Diputados instando al Gobierno a trasponer al ordenamiento español, a la mayor brevedad posible y en todo caso antes de finalizar el próximo periodo de sesiones, la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre, relativa al derecho a la interpretación y a la traducción en los proceso penales.

 

  Desde CCOO, exigimos al Ministro de Justicia se dirija al Grupo Parlamentario del Partido Popular,  que sustenta el Gobierno, para  que lleve a cabo todas las actuaciones necesarias a fin de que definitivamente se traslade a la Legislación española lo dispuesto en dicha   Directiva, ya  que los Estados miembros están obligados a tomar  medidas para garantizar que la interpretación y la traducción se ajusten a la calidad suficiente para salvaguardar la equidad del proceso.

 

 Como Ud. conocerá, actualmente, en la Administración de Justicia, existe la categoría de  traductor intérprete,  personal laboral encuadrado en el Grupo Profesional III, que prestan servicios en los tribunales y órganos judiciales.   Los trabajos de interpretación y traducción que  realizan, estos compañeros en el ámbito judicial son de suma complejidad. La dificultad de la traducción de documentos judiciales y jurídicos y  la interpretación en juicios y comparecencias de todo tipo no sólo se deriva del propio lenguaje jurídico y por la variadas cuestiones sobre las que versan, sino también por las situaciones y las consecuencias que pueden derivarse de las mismas (comisiones rogatorias, interrogatorios, escuchas telefónicas, juicios orales, extradiciones…). De la interpretación integra y exacta de lo dicho en otro idioma dependen derechos fundamentales de la parte interesada, como son el derecho a la defensa, el derecho a la tutela judicial efectiva y el derecho a que el proceso goce de todas las garantías.

.

  Es ineludible que el Ministerio de Justicia debe tomar las medidas necesarias  que garanticen el equilibrio entre la máxima cualificación profesional de estos compañeros y compañeras y su encuadramiento profesional, al menos para los que dependen laboralmente de la Administración de Justicia no transferida, porque evidentemente no es adecuado en absoluto que por el Ministerio se les mantenga  en el actual Grupo  Profesional III  del Convenio Único.

 

 Entendiendo que  si la  intencionalidad de la Directiva es que todos los traductores que prestan sus servicios en el ámbito judicial en  los Estados miembros de la Unión Europea,  tengan unos requisitos de cualificación profesional, especialmente   los que trabajan  en los  procesos penales, en consecuencia, en CCOO consideramos que se debe trasladar dicha exigencia  al Convenio Único y por consiguiente se debe    modificar el actual encuadramiento de los traductores-Intérpretes en el Grupo Profesional III del Convenio Único y reclasificarlos al Grupo Profesional Uno,  y así se le debe trasladar a la CIVEA, como ya anteriormente se había acordado  desde la Subcomisión Delegada de la Administración de Justicia,   para adecuar el sistema de clasificación,   a las exigencias  de dicha  Directiva europea relativa al derecho a la  interpretación.

 

  Por todo ello instamos al Ministro de Justicia a que se dirija al Grupo Parlamentario  Popular del Congreso de los Diputados para que urgentemente acuerde con el resto de los grupos parlamentarios que apoyan lo expuesto anteriormente en este escrito de CCOO, y de esa manera se aprueben las medidas necesarias para trasponer al ordenamiento español la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo, de forma que el Gobierno resuelva de manera definitiva,  y urgente, la reclasificación de los Traductores Intérpretes al Grupo Profesional Uno.

 

Madrid, 6 de febrero de 2013

¡Saludos!

Leave a comment

Filed under Uncategorized

¡Bienvenidos a mi blog!

¡Hola! Esta es la primera entrada de mi blog, que en principio tratará temas de traducción e interpretación.

En primer lugar me presento: soy Ana, traductora inglés <> español, alemán > español. Me licencié en Granada en 2010 y vivo en Londres desde septiembre de ese año (conseguí una beca como auxiliar de conversación y decidí quedarme aquí más tiempo).

Aunque llevo ya un tiempo haciendo alguna traducción que otra, todavía no he conseguido que este trabajo sea mi única fuente de ingresos, así que a media jornada hago otras cosillas para sobrevivir en esta ciudad. A pesar de que me estoy hartando de no “arrancar” definitivamente como traductora, todavía no me veo volviendo a España.

He decidido que 2013 será el año en que, por fin, me empiece a dedicar única y exclusivamente a la traducción.

¡Nos leemos!

A.

2 Comments

Filed under Uncategorized